Lo que un traductor puede esperar …

… de un diccionario

[ToDo]

… de un corpus textual

Voy a poner un ejemplo para explicar lo que creo que necesitamos. Supongamos que est�s escribiendo documentaci�n o traduciendo un texto y de pronto dudas sobre cu�ndo en espa�ol correcto se dice `delante' o `adelante'. Abres la herramienta de consulta del corpus y escribes `delante' y te sale una relaci�n de ejemplos de usos del t�rmino (imaginemos el mismo caso en ingl�s, donde necesitamos mucha m�s ayuda: �se dice `angry at' o `angry with'?, �es `interesting for us'?). Claro, el corpus tiene que generarse sobre documentos correctos (authoritative) y ser lo m�s amplio y completo posible. Un corpus supera a un diccionario est�ndar porque permite pasar del nivel de la lengua al de la norma; permite averiguar cu�l es el uso m�s frecuente, c�mo se dice habitualmente algo.

… de una memoria de traducci�n

[ToDo. Explicar lo que son y para qu� sirven.]